Skip to content

راه‌های تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر

راه‌های تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر

در این مقاله چی می‌خوانید؟

زمان مطالعه: ۴ دقیقه
۴.۱
(۲۲)

به نظر شما چه راه‌هایی برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر وجود دارد؟ اگر دوست دارید بیشتر بدانید، من تجربه‌ی شخصی خودم رو براتون میگم. پس در ادامه با من همراه باشید تا بیشتر در مورد این موضوع بدونید و شما هم یک مترجم فریلنسر خوب بشید:

چند سال پیش من در وضعیت خوبی نبودم. تازه فارغ‌التحصیل شده بودم و هیچ شغل یا پس‌اندازی نداشتم. هر چقدر هم به دنبال کار می‌گشتم، کار مناسبی پیدا نمی‌کردم. در شهر ما خیلی شرایط کاری برای رشته‎‌ای که تحصیل کرده بودم وجود نداشت. روزی که خیلی ناامید تو اینترنت در حال وب‌گردی بودم، متوجه شدم که می‌تونم به صورت آنلاین و از طریق اینترنت کارهایی رو انجام بدم!

من خیلی خوشحال شده بودم که می‌تونم یه کارایی بکنم و می‌تونم برای خودم کسب درآمد داشته باشم. ولی یه مشکلی وجود داشت!

 وقتی که به آگهی‌های استخدام نگاه می‌کردم متوجه شدم که از من رزومه می‌خوان. منم اصلا نمی‌دونستم که چطوری باید رزومه بنویسم. به خاطر همین شروع کردم به سرچ کردن در مورد اصول انجام این کار. خیلی سریع برنامه‌ی ورد شروع به تایپ رزومه‌ی خود کردم. به تمام زبان‌هایی که به آنها آشنایی داشتم اشاره کردم. بعد این روزومه رو به بیشتر از ۲۰ جا فرستادم!

برای شرکت‌ها و سایت‌هایی که نیاز به مترجم داشتند ایمیل فرستادم. با اونا به صورت کتبی در ارتباط بودم. در برخی موارد که موضوع جدی می‌شد، تماس‌هایی با من گرفته می‌شد. ولی اکثرشون خواسته‌های من رو نادیده می‌گرفتن. خیلی‌هاشون به پیشنهادم پاسخ منفی می‌دادن. اینجا بود که دوباره ناامید شدم!

پیشنهاد می‌کنیم:  مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین‌های تایپ - از پیدایش تا ظهور

راه‌های تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر

غلبه بر نا امیدی اصلی‌ترین راه تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر

با ناامیدی باز هم تو اینترنت گشتم و گشتم. ولی این بار به یه نتیجه خوبی رسیدم. سایت‌های زیادی بودند که به مترجم زبان‌های مختلف نیاز داشتن. برخی از این سایت‌ها، سایت‌های مترجمی بود که به موسسات مختلفی مربوط می‌شد، برخی دیگر سایت‌های فریلنسری بودن. سعی کردم تفاوت این دو تا رو بفهمم. کاری که کردم این بود که تو هردوتاشون یعنی هم تو سایت فریلنسری ترجمه و هم تو سایت ترجمه موسسات عضو شدم و شروع به فعالیت کردم.

اول از همه با سایت موسسه ترجمه شروع کردم. بعد به این نتیجه رسیدم که تو سایت‌های مترجمی، میزان دستمزد از طرف خود سایت مترجمی تعیین می‌شه که  مبلغی کمتر از اون چیزی بود که مدنظر من بود!

تسویه‌هایی که انجام می‌شد بعد از هر پروژه نبود و به صورت ماهانه و تعداد کمی هم به صورت هفتگی بود. وقتی پروژه‌ای به من واگذار می‌شد محدودیت زمانی داشت. تو برخی مواقع زمان واقعا کم بود و فشار سنگینی به من وارد می‌شد.

اگر در قسمتی از ترجمه خطا یا اشتباهی رخ می‌داد، با برگشتش برای ویرایش، مقداری از دستمزد هم به عنوان جریمه کم می‌شد. در برخی مواقع احساس می‌کردم واقعا به صورت غیرمنصفانه‌ای این مبلغ کسر می‌شه و واقعیت امر این بود بعد از مدتی ترجیح دادم از این دسته از سایت‌ها بیرون بیام!

تقویت مهارت تجربه روش دیگر برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر

این بار سعی کردم سایت‌های فریلنسری رو تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر تجربه کنم. تو سایت فریلنسری ماجرا کاملا فرق داشت. من از طریق ایمیل ثبت نام کردم و برای خودم یک پروفایل ساختم. بخاطر این که اول کار بودم و خیلی تجربه کاری نداشتم، سعی کردم قیمت رقابتی رو ارائه بدم. بسیاری از فریلنسرهای مترجم سایت رو بررسی کردم. متوجه شدم که اونا قیمت رو براساس کلمه تعیین می‌کنن. ولی من چون می‌تونستم متن‌های تخصصی رو به خوبی و سریع ترجمه کنم، قیمت ترجمه رو براساس صفحه پیشنهاد می‌دادم.

پیشنهاد می‌کنیم:  چطوری یک مترجم فریلنسر یا غیر‌حضوری موفق شویم؟

به خاطر قیمت پایین‌تری که من برای ترجمه انتخاب کرده بودم، خیلی زود کارفرماها به من مراجعه کردن. جالبی کار اینجا بود که این من بودم که با کارفرماها برای زمان و مبلغ توافق می‌کردم. در نتیجه از فشار کاری و استرس خبری نبود. وقتی اولین کار ترجمه خودم رو به کارفرما تحویل دادم و کارفرما رضایت خودش رو اعلام کرد، خیلی خوشحال شدم. مبلغ بلافاصله به حسابم واریز شد و جالب‌تر از همه کامنتی در رزومه کاریم ثبت شد که می‌تونست برای من تبلیغ خوبی باشه!

البته که بعضی وقت‌ها کار برای ویرایش برگردونده می‌شد اما از دستمزد مبلغی کم نمی‌شد. بعد از مدتی که تجربه کاری خوبی بدست آوردم، وارد زمینه تولید محتوا هم شدم. الان می‌تونم بگویم در ماه درآمد بسیار خوبی دارم. حقوق مترجمی شما می‌تونه براساس مهارت و زمانی که می‌گذارید بیشتر یا کمتر باشه!

راه‌های تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر

حرف آخر:

پس در نهایت برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر، باید بگویم که اگر مهارت ترجمه ندارید بهتر است که قبل از ورود به این کار مهارت خودتون رو بالا ببرید. چون می‌تونه امتیاز مثبتی رو برای شما به همراه داشته باشه. اما اگر مهارت ترجمه رو دارید، می‌تونید بعد از مراجعه به موسسات ترجمه، به سایت‌های مختلفی که مترجم نیاز دارند سر بزنید. تو سایت‌های موسسات ترجمه یا فریلنسرینگ عضو بشید.

سعی کنید که تو سایت‌ها آگهی نفرستید. چون من خودم تجربه خوبی از این کار نداشتم! این کار می‌تونه به ضرر شما باشه. چون که امکان داره هزینه انجام پروژه رو هیچ وقت به شما ندن! هر کدوم از این راه‌هایی که گفتم رو می‌تونید امتحان کنید و سفارش آنلاین ترجمه بگیرید. شاید شما تجربه‌ای متفاوت‌تر از اون چیزی که من به دست آوردم، به‌دست بیارید!

پیشنهاد می‌کنیم:  چگونه یک اینفوگرافیک عالی برای سئو طراحی کنید؟

آیا این مقاله برای شما مفید بود؟

روی ستاره کلیک کنید

میانگین امتیاز ۴.۱ / ۵. میزان امتیاز ۲۲

اولین نفری باشید که به این مقاله امتیاز می‌دهد

متاسفیم که این پست برای شما مفید نبود

اجازه دهید این پست را بهبود ببخشیم

به ما بگویید چگونه می توانیم این پست را بهبود ببخشیم؟

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp
مطالب مرتبط

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

14 − دوازده =