مموری ترنسلیشن (Translation memory) یا حافظه ترجمه یکی از قابلیتهای سیستمهای ترجمه به کمک کامپیوتر است که به سادهتر شدن روند ترجمه کمک میکند. حافظه ترجمه به مترجم این امکان را میدهد تا هر سگمنت یا بخشی که قبلا ترجمه کرده است را دوباره استفاده کند.
مموری ترنسلیشن یا حافظه ترجمه چیست؟
حافظه ترجمه یک پایگاه داده بزرگ یا کوچک است که اطلاعات را در هنگام ترجمه ذخیره میکند. این اطلاعات براساس یک جمله مبدا و یک جمله مقصد است. اگر جمله جدیدی وارد شود و پایگاه داده یک مدخل مشابه را پیدا کند این جمله را به عنوان رفرنس به مترجم نشان میدهد. بدیهی است که این قابلیت به مترجم کمک میکند تا مراجع را جستجو نکند و باعث صرفه جویی در وقت و هزینه میشود.
همانطور که اشاره کردیم مموری ترنسلیشن یک پایگاه داده زبانی است که معمولا به عنوان TM شناخته میشود، که مترجم برای استفاده از کلمات کمکی در طول فرآیند ترجمه از آن استفاده میکند. کلمات پیشنهادی، به پایین نگه داشتن هزینههای ترجمه و کاهش زمان تحویل پروژه و حفظ هماهنگی و یکپارچگی پروژه (از آغاز تا پایان) کمک میکند. در این روش فایلها با یک فرمت متنی که قابلیت خواندن راحتی دارند آماده میشوند و همان طور که در تصویر زیر مشاهده میکنید مترجم خط به خط را در یک ابزار مموری ترنسلیشن ترجمه میکند.
مزایای حافظه ترجمه
فرقی نمیکند که شما برای اولین بار است که از ترنسلیشن مموری استفاده میکنید و یا قبلا از آن استفاده کردهاید، به هر حال باید از ۳ مزیت مموری ترنسلیشن اطلاع پیدا کنید.
کاهش هزینهها در طول زمان
مموری ترنسلیشن هر چیزی که قبلا ترجمه شده است را تشخیص میدهد و به همین دلیل هزینههای بعدی ترجمه را کاهش میدهد. مموری ترنسلیشن درصد شباهت کلمات را تعیین میکند بنابراین شما میتوانید از کلماتی که در پروژه قبلیتان ترجمه کردهاید در پروژه فعلیتان هم استفاده کنید. براساس تعیین میزان تشابه، TM به چند دسته زیر تقسیم میشود:
- تشابه متنی
- تشابه صد در صد
- تشابه فازی و تکرار
هر چه میزان تشابه بیشتر باشد هزینه کمتری برای هر کلمه در نظر گرفته می شود. Interpro Translation Solutions از یک استاندارد صنعتی برای شکستن عبارات به بخش های کوچکتر استفاده می کند تا مموری ترنسلیشن را تحلیل کند.
تحویل سریعتر کارها
هرچقدر داده بیشتری در مموری ترنسلیشن ایجاد میشود، مترجم کمتر مجبور به ترجمه میشود که همین امر باعث کاهش زمان تحویل پروژه میشود. برای مثال، اگر شما یک شرکت تولیدی هستید که یک نسخه به روز شده از کتابچه راهنمای ۴۰ صفحهای خود را به زبان فرانسه ترجمه میکند، بخشهایی از کتابچه راهنمای کاربری که قبلا ترجمه شده است وجود دارد که اکنون قابل استفاده هستند. اگر شما بومی سازی یک سایت تجارت الکترونیک را انجام میدهید، ممکن است کلماتی را پیدا کنید که میتوانند برای هر بروزرسانی مجددا استفاده شوند.
ترجمه با کیفیتتر
مموری ترنسلیشن فقط برای شرکتهای ترجمه کاربرد ندارد، بلکه مترجمان هم میتوانند از استفاده کاربردی آن بهره ببرند. مترجمان خط به خط فایل شما را مشاهده و به همین ترتیب ترجمه میکنند. وقتی مترجمان پروژههای بزرگی دریافت میکنند، مموری ترنسلیشن کمک میکند تا اطمینان حاصل کنند که همه بخشهای فایل ترجمه شده است که منجر به ترجمههای با کیفیت بالاتر میشود.
نحوه استفاده از مموری ترنسلیشن
برای اینکه درک بهتری از حافظه ترجمه داشته باشید در اینجا نحوه استفاده از Translator Toolkit را به شما آموزش خواهیم داد. این ابزار به گوگل تعلق دارد و در عین حال به خاطر سادگی استفادهای که دارد میتواند به شما کمک کند تا بهتر حافظه ترجمه را درک کنید. فقط خوانندگان گرامی توجه داشته باشید که برای استفاده از این ابزار حافظه ترجمه شما نیاز به Gmail دارید.
به طور کلی در این ابزار دو نوع TM وجود دارد که میتوانید استفاده کنید:
- Personal TM – یک TM را به صورت شخصی ذخیره میکنید و حافظه ترجمه خود را به صورت خصوصی نگه میدارید و در صورت علاقه میتوانید با دیگران به اشتراک بگذارید.
- Global, shared TM – یک TM را به صورت عمومی ذخیره میکند و برای هر کسی در دسترس و قابل استفاده است.
آپلود حافظه ترجمه
شما میتوانید TMهایی که حاوی ترجمههایی هستند که میخواهید استفاده کنید را آپلود کنید. اگر در حال ترجمه چند دایکیومنت هستید میتوانید چند TM را آپلود کنید تا به شما در ترجمه هر دایکیومنت کمک کند. توجه داشته باشید که فرمت پشتیبانی شده TMTX است و حداکثر اندازه قابل پشتیبانی ۵۰ مگابایت میباشد. خب برای آپلود به Translator Toolkit بروید و در سمت چپ روی فلش Tools کلیک کنید. در سمت چپ Translation Memories را کلیک کنید. در بالای صفحه و در سمت چپ دکمه Upload را کلیک کنید. دکمه Browse را کلیک کنید و فایل مموری ترنسلیشن خود را انتخاب کنید. در زیر Translation memory name یک نام اضافه کنید. در صورتی که میخواهید TM را با کاربران Translator Toolkit به اشتراک بگذارید روی دکمه Shared with everyone کلیک کنید در غیر این صورت Not shared with everyone را کلیک کنید. در نهایت Add TM را کلیک کنید.
نحوه استفاده از مموری ترنسلیشن برای ترجمه
بعد از اینکه یک فایل را برای ترجمه آپلود کردید میتوانید TM مورد نظر خود را انتخاب کنید و یا میتوانید یک TM که قبلا آپلود شده است را استفاده کنید. فایل خود را در ادیتور Translation باز کنید و بعد به مسیر File > Properties بروید از منوی کرکره ای یک TM انتخاب کنید و OK را کلیک کنید. حالا فایل متناظر با TM را باز کنید. در بالا و سمت راست Translation editor باید Show Toolkit را کلیک کنید. شروع کنید و فایل را ترجمه کنید. در بخش Translations Search Results اگر کلمه مشابهی وجود داشته باشد به شما نمایش داده میشود. برای استفاده از یک کلمه مشابه باید Use translation را کلیک کنید. شما میتوانید از یک کلمه مشابه استفاده کنید و یا آن را ویرایش کنید. وقتی ترجمه شما به پایان رسید نرم افزار به طور خودکار ترجمه را برای استفادههای بعدی ذخیره میکند.
اضافهکردن یک TM به TM دیگر
شما میتوانید یک TM را به یک TM دیگری که درحال حاضر در Translator Toolkit دارید آپلود کنید. برای این کار به Translator Toolkit بروید و در منوی سمت چپ روی فلش Tools کلیک کنید. Translation Memories را کلیک کنید. حافظه ترجمه فعلی که میخواهید TM را به آن اضافه کنید را باز کنید. روی سربرگ Upload translations کلیک کنید. فایل حافظه جدید را که میخواهید آپلود کنید و بعد روی Open و بعد Upload و در نهایت Save را کلیک کنید. توجه داشته باشید که فرمت پشتیبانی شده فرمت Memory eXchange (TMX) میباشد. هر فایل TM نمیتواند بزرگتر از ۵۰ مگابایت باشد و شما در هر سال حداکثر ۱ گیگابایت حافظه ترجمه میتوانید آپلود کنید.
آیا این مقاله برای شما مفید بود؟
روی ستاره کلیک کنید
میانگین امتیاز ۵ / ۵. میزان امتیاز ۱
اولین نفری باشید که به این مقاله امتیاز میدهد
متاسفیم که این پست برای شما مفید نبود
اجازه دهید این پست را بهبود ببخشیم
به ما بگویید چگونه می توانیم این پست را بهبود ببخشیم؟
No comment yet, add your voice below!