Skip to content

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

در این مقاله چی می‌خوانید؟

زمان مطالعه: ۴ دقیقه
۰
(۰)

ترجمه مقالات پزشکی بازه‌ی وسیعی از فرصت‌ها، از ترجمه‌ی گزارش های پزشکی گرفته تا مقالات علمی، برچسب‌نویسی برای داروها، آزمایشات بالینی و‌غیره را شامل می‌شود که باید مطابق الزامات قانونی خاص هر کشور باشد. یکی از فرصت‌های در حال رشد برای ترجمه متن‌های پزشکی، ترجمه‌ی فرم‌های رضایت نامه است.

ترجمه مقالات پزشکی

آزمایش دارو‌هایی که جدید کشف شده‌اند به یک تجارت جهانی تبدیل شده‌اند. بسیاری از افرادی که در این آزمایش‌ها شرکت می‌کنند انگلیسی زبان نیستند، به همین دلیل شرکت‌های دارو سازی باید بر‌اساس قوانین سازمان غذا و دارو (FDA) مزایا و معایب این آزمایشات بالینی را به افراد شرکت‌کننده به زبان مادری‌شان توضیح دهند. سازمان غذا و دارو مشخص کرده است که “اطلاعاتی که به شخص یا نماینده‌ی او داده می‌شود باید به زبانی باشد که برای شخص یا نماینده‌ی او قابل فهم باشد.” سپس رضایت شخص به صورت نوشتاری گرفته می‌شود.

فرم‌های رضایت نامه بسیار تخصصی هستند و باید با نهایت دقت ترجمه شوند. هر اشتباهی در ترجمه می‌تواند باعث شود شرکت کنندگان در این آزمایشات اطلاعات را اشتباه متوجه شوند. اشتباه در معنی همینطور باعث نقض قوانین سازمان غذا و دارو می‌شود. این گونه ترجمه متن‌های پزشکی، به درجه بالایی از تخصص در ترجمه نیاز است.

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

قابل خواندن بودن محتوا برای شخص نیز بسیار مهم است. کلمات باید به زبان انگلیسی ساده یا زبان مادری شخص باشند و سطح زبانی که توصیه می‌شود برای نوشتن این فرم‌ها استفاده شود در حد مقطع چهارم تا هشتم مدرسه است. هر عبارت علمی یا قانونی باید به زبان ساده توضیح داده شود. نسخه‌ی اصل و ترجمه شده باید “منطبق” بر هم باشند، یعنی سبک و محتوای متن اصلی باید حفظ شود. حتی سایز فونت و فاصله از لبه‌های صفحه باید مشابه باشند. هیچ عبارتی نباید نامفهوم ترجمه شود به عنوان مثال مطالعه و تحقیق نباید به عنوان درمان، دوز جایگزین نباید به عنوان دوز اضافی یا BP بالا نباید به عنوان فشار خون بالا ترجمه شود.

ترجمه‌ی فرم رضایت‌نامه باید از ضمیر‌های اول شخص مانند “من”، “مال من” استفاده کند. ابزار‌های حافظه‌ی ترجمه، متن‌‌های تکراری را در متن اصلی تشخیص داده و آن را با بخش ترجمه شده مطابقت می‌دهند تا از انطباق کامل آن اطمینان حاصل کنند. این کار ترجمه‌ی فرم‌های رضایت‌نامه را سریع‌تر کرده و هزینه‌ها را کاهش می‌دهد و باید تا جای ممکن از آن استفاده کرد. با استفاده از سرویس‌های تخصصی ترجمه‌ای که در این نوع زمینه‌ها با تجربه هستند، می‌توانید کیفیت متن را تضمین کرده و فرم را مطابق استاندارد‌های سازمان غذا و دارو تنظیم کنید.

ترجمه متون پزشکی با کیفیت بالا

برای این که اطمینان بیشتری نسبت به کیفیت ترجمه‌ی فرم رضایت نامه داشته باشید، می‌توانید علاوه‌بر ویرایش ترجمه‌ی اصلی، به ترجمه‌ی معکوس، یعنی ترجمه متن از زبان مقصد به مبدا توسط یک مترجم دیگر متوصل شوید. با این کار مترجم به وضوح بخش‌هایی که در متن درست برداشت نشده‌اند را به شما نشان می‌دهد. این کار ممکن است فرآیند ترجمه را طولانی کند اما کمک می‌کند تا خطاهایی که ممکن است در ترجمه وجود داشته باشند را از بین ببرید.

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

ترجمه متن‌های پزشکی، ترجمه متن‌های تخصصی، قانونی، بالینی یا بازاریابی، نرم افزار یا برنامه‌ی درسی آموزشی برای ابزار پزشکی و دارویی یا زمینه‌های مراقبت از سلامت است. این سرویس به خصوص، به طور مداوم توسط بیمارستان‌ها استفاده می‌شود تا از منصفانه بودن خدمات درمان و صحیح بودن تشخیص مشکل بیمار اطمینان حاصل کنند.

نکاتی برای ترجمه مقالات پزشکی

قبلا در مورد برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟ صحبت کردیم، هر کسی که در زمینه‌ی ترجمه متن‌های پزشکی کار می‌کند می‌تواند از این راهنمایی‌ها استفاده کند:

مدرک معتبر داشته باشید

این مدرک همیشه مورد نیاز نیست اما اگر آن را به دست بیاورید می‌توانید با دیگر مترجم‌های حرفه‌ای وارد رقابت شوید و از روز اول دستمزد خود را افزایش دهید.

اهداف روزانه برای خود قرار دهید و به طور منظم استراحت کنید

داشتن اهداف کوتاه مدت در طول روز به شما کمک می‌کند تا سریع‌تر به کارهای روزانه‌ی خود برسید و در نهایت به شما کمک می‌کند تا زمان خود را با بازده بهتری مدیریت کنید. چند دقیقه استراحت کردن بعد از هر ساعت کار بسیار تاثیر گذار است و تمرکز شما را افزایش می‌دهد.

حواس پرتی

حواس پرتی‌ها در ترجمه متن‌های پزشکی باعث مشکلات زیادی می‌شود. واژگان پزشکی یکی از مشکل‌ترین و متناقض‌ترین زبان‌ها است، زیرا اشتباهات پزشکی می‌توانند کشنده باشند و به موقعیت‌هایی منتهی شوند که جان افراد را در معرض خطر قرار دهند. پس بسیار مهم است که همه‌ی عوامل حواس پرتی را به حداقل برسانید.

بی نقصی

یک نکته بسیار مهم این است که از هر گونه خطایی اجتناب کنید. عبارت “وقت طلا است” در این زمینه نیز کاربرد دارد. کوچک ترین خطا می‌تواند مدت‌ها وقت شما را برای اصلاح این اشتباهات بگیرد.

تحقیق

علاوه بر تخصص در زبان مبدا و مقصد، یک مترجم متون‌ پزشکی خوب باید توانایی بالایی برای تحقیق داشته باشد. او باید با خواندن جدید ترین مجلات علمی و جست و جو در اینترنت، اطلاعات به روزی از جدید ترین واژگان پزشکی داشته باشد. ابزار معمول ترجمه‌ی متن‌های پزشکی می‌توانند دیکشنری‌های علمی و پزشکی، کتاب‌ها، مقالات اینترنتی و‌غیره باشند.

مترجم متن‌های پزشکی باید درک عمیقی از موضوع و تمایل به تحقیق داشته باشد تا متن را به طور دقیق ترجمه کند. یکی از مشکلاتی که در ترجمه متن‌های پزشکی با آن مواجه می‌شوند استفاده مداوم از کلمات اختصاری و عبارات کوتاه شده در زمینه‌ی پزشکی است. چیزی که حتی این کار را مشکلتر می‌کند، وجود چند معنی مختلف برای بعضی از این عبارات اختصاری است. برحسب محتوا، مترجم باید معنی درست را انتخاب کند. این امر نیاز به استفاده از سرویس تخصصی ترجمه برای ترجمه‌ی متن‌های پزشکی را افزایش می‌دهد. امیدوارم راهنمایی‌های ما در ترجمه متون پزشکی به کار شما بیاید و از آن‌ها استفاده کنید.

آیا این مقاله برای شما مفید بود؟

پیشنهاد می‌کنیم:  تفاوت تایپ آنلاین با تایپ حضوری

روی ستاره کلیک کنید

میانگین امتیاز ۰ / ۵. میزان امتیاز ۰

اولین نفری باشید که به این مقاله امتیاز می‌دهد

متاسفیم که این پست برای شما مفید نبود

اجازه دهید این پست را بهبود ببخشیم

به ما بگویید چگونه می توانیم این پست را بهبود ببخشیم؟

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp
مطالب مرتبط

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 + 17 =