کسب درآمد آنلاین از طریق مترجمی در منزل، یکی از انواع کارهای فریلنسینگ است. این کار امروزه در سراسر جهان، جزو یکی از کارهای محبوب شده و افراد زیادی را به خود جلب کرده است.
اگر به یک زبان خارجی تسلط کافی دارید و قواعد و دستور زبان فارسی را بلد هستید، به راحتی میتوانید از طریق مترجمی در منزل به عنوان شغل اصلی یا شغل ثانویه، به کسب درآمد برسید. شما میتوانید به صورت مستقیم از طریق تبلیغات شخصی یا به صورت غیرمستقیم از راه همکاری با موسسات و سایتهای فریلنسری مترجمی مانند کاریتو، تعداد قابل توجهی مشتری بدست آورده و به هر میزان که علاقه دارید، فعالیت کنید.
در ادامهی این مقاله از کاریتو ما قصد داریم تا در مورد کسب درآمد آنلاین مترجمی در منزل برای شما بگوییم. پس با ما همراه باشید.
استخدام مترجم غیرحضوری – حق انتخاب و آزادی در کار
امروزه سایتهای فریلنسری بسیاری مثل کاریتو با عناوین و رویکردهای کاری گوناگون، به جذب مترجم به صورت دورکاری یا ترجمه در منزل میپردازند. توسعه این سایتها نه تنها قدمی مثبت در راستای کارآفرینی محسوب میشود، بلکه با بهرهگیری از علم روز، رضایت مشتریان را نیز به همراه دارد.
بزرگترین مزیت کار ترجمه در این سایتها، عدم نیاز به حضور فیزیکی مترجم است. شما به عنوان یک مترجم فریلنسر آزاد هستید تا در هر مکان و هر زمانی که میخواهید کار را تحویل گرفته و طبق اصول مندرج در سایت، آن را تحویل دهید.
نکته مهم دیگر در مورد این شغل حق انتخاب برای شماست. شما مختارید کار ترجمه در منزل را با توجه به علاقه و توانمندیهایتان انتخاب کنید. میتوانید یک یا چند حوزه فعالیت تخصصی برای خودتان انتخاب کنید. بعد آن را انجام دهید.
علاوهبر آن، کار مترجمی در منزل به دلیل شرایط کاری آسان و ساعات کاری متغیر، یک موقعیت شغلی مناسب برای دانشجویان، خانمهای خانهدار و افرادی به حساب میآید. اگربه دنبال شغل دوم برای کسب درآمد بیشتر هستند این کار مناسب شماست.
- استخدام بهترین فریلنسر مترجم در کاریتو!
کسب درآمد آنلاین با ترجمه – پیشنیازهای مترجمی در منزل
طبیعتا کسب درآمد از ترجمه در منزل نیز همانند هر شغل دیگر نیاز به امکانات و مهارتهای خاص خود دارد. دسترسی به کامپیوتر، اینترنت، لغتنامه و توانایی استفاده از آنها حداقل امکانات مورد نیاز برای شروع کسب درآمد آنلاین و …
علاوهبر آن، برای ورود به حوزه ترجمه و موفقیت در این کار، توانمندیهای فردی نیز نیاز است.
در وهلهی اول، مهارت شما در ترجمه شاخصه مهمی است. این مورد برای هر موسسه یا شرکت یا کارفرما اولویت دارد. معمولا تستهای ترجمه به صورت حضوری یا آنلاین توسط کارفرما گرفته میشود. در صورت قبولی در این تستها و کسب امتیاز لازم، نام شما به عنوان مترجم فریلنسر برای انجام کار ترجمه در منزل ثبت میشود.

قبولی در آزمون اولیه کارفرما
در نظر داشته باشید که برای متقاعد کردن کارفرما و قبولی در آزمون اولیه، تسلط به زبان بیگانه در نوشتار و نیز توانایی نویسندگی خود را تقویت کنید. مهارت دیگری که به آن نیاز دارید، کار با نرمافزار Microsoft word و توانایی تایپ روان است. عمده کارفرمایان کارهای مترجمی در منزل، تحویل مطلب ترجمه شده به صورت یک یا چند فایل ورد را از شما انتظار دارند. یادگیری کار با این نرمافزار در عین سادگی، نیازمند آشنایی اولیه با کامپیوتر و نیز یادگیری ریزهکاری و ترفندهای مختلف دارد.
- برای دیدن پروژههای ترجمه در کاریتو کلیک کنید!
برخی از مقالاتی که در این زمینه قبلا در ایران تایپ منتشر کردیم. شما میتواند به شما کمک کند شامل موارد زیر میباشد:
- آموزش فرمول نویسی در ورد
- آموزش ۲ روش کاربردی رفرنس دهی در ورد (Word)
- آموزش روشهای درج نیمفاصله در ورد
- نحوه تبدیل PDF به WORD
- آموزش کامل تایپ ده انگشتی
کسب درآمد از ترجمه با مطالعه و الگو برداری
با توجه به مزیت ارزنده کار ترجمه در منزل به عنوان یک فعالیت فریلنسری، میتوانید از وقت آزادی که در اختیار دارید برای گسترش دانش مترجمی خود و پیشرفت روز افزون موقعیت کاریتان استفاده کنید. مطالعه منابع مختلف خصوصا روزنامه، مجلات و خبرگزاریهای معتبر در هر دو زبان، میتواند مهارت شما در نوشتن را افزایش دهد. این امر دایره قابل قبولی از لغات و عبارات مرسوم را در اختیارتان قرار خواهد داد.
علاوه بر این خواندن ترجمههای موفق و مقایسه آن با متن اصلی، یکی از راهکارهایی است که تجربه شما را بالا میبرد. همینطور ساختار یا الگوی حرفهای مترجمی را به صورت غیر مستقیم به شما آموزش میدهد. توجه داشته باشید که کسب درآمد از طریق کار مترجمی در منزل، علیرغم عدم وجود فشارهای کاری مشاغل حضوری، نظیر رفت و آمد به محل کار، کمبود شانس انتخاب و محدودیتهای گوناگون، یک فعالیت کاملا حرفهای محسوب میشود. موفقیت در این کار وابسته به عملکرد شما در جلب رضایت مشتری میباشد.
سختگیر و دقیق بودن در کار ترجمه
برای انجام دادن کارهای ترجمهای سعی کنید سخت گیر باشید. منظور ما از سخت گیر بودن این است که وقتی یک مقاله انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کردید، خود را جای خواننده آن مقاله بگذارید. ببینید آیا واقعا آن ترجمه برای شما قابل فهم و روان است یا خیر؟
شما به عنوان یک مترجم فریلنسر باید این سوال را برای تمام جملاتی که ترجمه میکنید از خود بپرسید. سعی کنید که به خودتان در این موضوع سخت بگیرید. هر چه بیشتر سختگیر باشید، ترجمه روانتر و قابل فهمتری را ارائه خواهید داد. با این روش شما هم متن را به خوبی ترجمه خواهید کرد و هم خواننده از آن لذت خواهد برد!
آیا این مقاله برای شما مفید بود؟
روی ستاره کلیک کنید
میانگین امتیاز ۲.۷ / ۵. میزان امتیاز ۶
اولین نفری باشید که به این مقاله امتیاز میدهد
متاسفیم که این پست برای شما مفید نبود
اجازه دهید این پست را بهبود ببخشیم
به ما بگویید چگونه می توانیم این پست را بهبود ببخشیم؟
No comment yet, add your voice below!