Skip to content

ترجمه مقالات

در این مقاله چی می‌خوانید؟

زمان مطالعه: ۴ دقیقه
۰
(۰)

هیچ مترجم حرفه‌ای نباید از نحوه استفاده از ابزارهای جدید و بدست آوردن تاکتیک‌های جدید برای ارائه یک ترجمه مقاله بهتر محروم بماند. به همین علت کاریتو مایل است تا نکات آموزنده‌ای برای ترجمه مقالات بهتر را به شما مترجمین عزیز ارائه دهد. در بسیاری از سایت‌ها یا شرکت‌های ترجمه که به عنوان ارائه دهنده خدمات ترجمه شناخته می‌شوند، فرآیند ترجمه شامل چندین مرحله است که مترجمان غالبا از آن مطلع نیستند.

تجربه به ما نشان داده است که فریلنسرهایی که با این لایه‌های پنهان آشنا شده‌اند ترجمه‌های حرفه‌ای‌تری را نسبت به افرادی دیگر ارائه می‌دهند. به طور کلی ترجمه مقاله باید روان و خوانا باشد به همین دلیل معمولا تجدیدنظر و ویرایش می‌شود. این دو مرحله‌ای است که قبل از ارائه فایل ترجمه به مشتری باید انجام شود.

استاندارد ترجمه ISO 17100 بیان می‌کند که یک سرویس حرفه‌ای باید مراحل را به صورت مستقل انجام دهد و این بدان معناست که مترجم نمی‌تواند فردی باشد که ترجمه را بررسی می‌کند (ویرایشگر) و نسخه نهایی باید توسط فرد دیگری ایجاد شود. اما غالبا به دلیل محدودیت‌های زمانی که وجود دارد این کارها عملی نیست و مترجمان پس از دریافت نظرات مشتریان کارهای خود را ویرایش می‌کنند. استفاده از ترجمه‌های ماشینی رو به افزایش است و این خود نیاز به مرحله کنترل کیفیت را نشان می‌دهد.

فریلنسر مترجم

اگر شما یک فریلنسر مترجم هستید باید قبل از ارائه ترجمه به مشتریان باید مرحله کنترل کیفیت را در فرآیند ترجمه خود قرار دهید و هرگز بدون بررسی ترجمه خود فایل ترجمه مقاله را به مشتری تحویل ندهید. گاهی اوقات سخت است که از همکار خود بخواهید ترجمه شما را بخواند یا ویرایش‌ها را برای شما انجام دهند زیرا آن‌ها خودشان نیز مشغول ترجمه هستند و هر مترجم باید به صورت مستقل کار کند.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

امروزه کاربران با کلیک کردن یک دکمه می‌توانند به اطلاعات بسیار زیادی دسترسی داشته باشند. بهتر است قبل از ترجمه اطلاعات را از اینترنت کسب کنید تا بهتر و راحت‌تر بتوانید ترجمه خود را انجام دهید. نکته‌ای که وجود دارد این است که وقتی که مشتری در مورد ترجمه صحبت می‌کند در واقع او به تمام فرآیند ترجمه (ترجمه، ویرایش، تصحیح) اشاره دارد.

نکات آموزنده برای ترجمه مقاله

در ادامه شما نکات آموزنده‌ای را برای انجام ترجمه مقاله مطالعه خواهید کرد که به شما کمک می‌کند تا ترجمه‌های باکیفیت بالایی را به مشتری ارائه دهید:

۱- قبل از شروع به ترجمه، فایل‌ها و سندها را بررسی کنید.

تمام دستورالعمل‌های کار را بخوانید، مشتریان انتظارات خود را از روش ترجمه بیان می‌کنند. مطمئن شوید که تمام فایل‌ها و استناد مورد نیاز مشتری مورد مقبول شما قرار گرفته است.

۲- مطمئن شوید که با موضوع و سبک زبان آشنا هستید.

شما ممکن است برای کسب درآمد خود فایل‌هایی را برای ترجمه انتخاب کنید که در آن‌ها تخصص کافی ندارید در نتیجه زمان بیشتری از شما می‌گیرد. ممکن است به دلیل آشنا نبودن با اصطلاحات خاصی که در فایل وجود دارد شما ترجمه رضایت بخشی را ارائه ندهید و همین مورد هم روی سابقه کاری شما تاثیر منفی بگذارد. پس تا حد ممکن در زمینه‌هایی که در مورد آن‌ها تخصص دارید ترجمه قبول کنید.

۳- مطئن شوید که با فرمت فایل آشنا هستید.

اگر شما ترجمه را برای یک شرکت ترجمه انجام می‌دهید باید با فرمت ترجمه آشنا شوید و آن‌ها را به خاطر بسپارید. اگر ترجمه شما خیلی هم عالی باشد به علت صرف وقت برای تغییر فرمت فایل ممکن است ترجمه خوب شما نادیده گرفته شود و شما احتمالا مشتری خود را از دست خواهید داد.

۴- از تمام رفرنس‌ها، راهنمای سبک، پایگاه داده‌های اصطلاحات استفاده کنید.

هرگز استفاده از دیکشنری‌ها و فرهنگ لغات را نادیده نگیرید. شما می‌توانید لغاتی که با معنی آن آشنا نیستید را در فایل اکسل قرار دهید و ترجمه درست آن کلمه را پیدا کنید و در مقابل آن بنویسید. در آینده ممکن است مقالات مشابهی به شما ارائه شود و شما با نگاه کردن به این لغات یا به خاطر سپردن آن‌ها می‌توانید فرآیند ترجمه خود را سریعتر کنید و دامنه لغات خود را بالا ببرید.

۵- در صورت بروز هر گونه مشکلی با قسمت پشتیبانی سایت تماس بگیرید

به طور مثال شما ممکن است با زمان تحویل با مشکل مواجه شوید یا اینکه فایل برای شما آپلود نشود یا اینکه مشتری از شما درخواست می‌کند که از ادامه کار صرفنظر کنید. مدیر پشتیبانی سایت می‌تواند برای حل مشکل اقدامات لازم را انجام دهد.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

۶- برای ترجمه مقاله اصطلاحاتی که با آن آشنا نیستید را بیابید.

یکی از روش‌هایی که به شما کمک می‌کند جستجو در اینترنت است، ویکی‌پدیا یکی از مکان‌های بسیار خوب برای ترجمه یک اصطلاح است با جستجوی انگلیسی کلمه در ویکی‌پدیا و فارسی کردن ویکی‌پدیا به راحتی می‌توانید به معنی اصطلاح دست پیدا کنید.

۷- دریافت نظر مثبت کارفرما در مورد رفرنس

ممکن است لازم باشد که برای تولید محتوا، ترجمه‌ای را انجام دهید شما باید رفرنس خود را پیدا کنید و به کارفرمای خود اعلام کنید و نظر مثبت وی را دریافت کنید. به طور مثال اگر از شما ترجمه‌ای در مورد تجهیزات پزشکی خواسته می‌شود قبل از شروع به ترجمه مطمئن شوید که مطالب یک سایت بخصوص همان چیزی است که مشتری شما بدنبال آن است.

۸- چک کردن اشتباهات املایی، نگارشی و دستوری در ترجمه مقاله

هنگامی که ترجمه خود را به پایان رساندید غلط‌های املایی را چک کنید و از لحاظ نگارشی و دستوری آن را تصحیح کنید. دوباره منابع را چک کنید و مطمئن شوید که چیزی از قلم نیافتاده است. ترجمه شما باید خوانا و روان باشد پس تا حد امکان و تا حدی که به اصل متن خدشه‌ای وارد نشود ویرایش‌های مورد نیاز را انجام دهید.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

۹- سبک متن را بشناسید

هر متنی یک سبک مختص به خود را دارد شما نمی‌توانید یک مقاله فیزیک را به سبک کمدی ترجمه کنید پس سعی کنید سبک متن را بشناسید و از این سبک پا فراتر نگذارید.

۱۰- کپی نکردن متن ترجمه مقاله

ممکن است متنی که به شما تحویل داده می‌شود مشابه آن در اینترنت وجود داشته باشد هرگز از مطالب کپی استفاده نکنید و به اعتبار خود خدشه وارد نکنید.

۱۱- انتقادپذیر باشید

به خاطر داشته باشید که همیشه حق با مشتری است و سعی کنید انتقادپذیر باشید. در صورتی که از شما خواسته می‌شود ترجمه را ویرایش کنید و در مقابل این درخواست مقاومتی از خود نشان ندهید.

آیا این مقاله برای شما مفید بود؟

پیشنهاد می‌کنیم:  برون‌سپاری پروژه ترجمه

روی ستاره کلیک کنید

میانگین امتیاز ۰ / ۵. میزان امتیاز ۰

اولین نفری باشید که به این مقاله امتیاز می‌دهد

متاسفیم که این پست برای شما مفید نبود

اجازه دهید این پست را بهبود ببخشیم

به ما بگویید چگونه می توانیم این پست را بهبود ببخشیم؟

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp
مطالب مرتبط

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

8 − دو =