ترجمه انواع مختلفی دارد. ترجمه تخصصی و عمومی هم هر کدام زیر شاخههای مختلفی به نوبهی خود دارد. شما به عنوان یک مترجم باید این قابلیت را داشته باشید که بتوانید بهترین و با کیفیتترین ترجمه را در هر حوزه به کارفرمای خود تحویل دهید. در ادامهی این مقاله ما انواع ترجمه را برای شما تعریف خواهیم کرد. تا بتوانید بر اساس این نکات، نیچ و یا حوزهی تخصصی کار خود را پیدا کنید و بر اساس آن کاری خوب و باکیفیت را ارائه کنید.
ترجمهی مقالات تخصصی و عمومی
قبل از هر چیزی باید بدانید که هر کدام از مقالات، دارای ساختار خاصی هستند. هر مقاله هم سبک زبانی منحصر به فرد خودش را دارد. به عنوان یک فریلنسر مترجم برای گرفتن یک پروژه ترجمه تخصصی آنلاین، باید این امکان را داشته باشید که با انواع مقالات آشنایی داشته باشید. منظور از این آشنایی، دانستن برخی اصطلاحات و کلمات تخصصی هستند که برای یک ترجمه باید آنها را مد نظر قرار دهید.
ترجمه تخصصی متون ادبی
ترجمه تخصصی متون ادبی بیشتر به ترجمه آثار ادبی مانند داستانها، رمانها، اشعار و نمایشنامهها اشاره دارد. این مورد یکی از مهمترین خدمات مختلف ترجمه است. چرا که متن تنها به انتقال معنایی و مضمون سند از زبان مبداء به مقصد اشاره ندارد. آن متن میتواند شامل ترکیبی از تفکرات فرهنگی، حفظ سبک، انتقال احساسات و هر چیزی که به ظریف ماندن کار ربط پیدا میکند باشد.
بسیاری از افرادی که ترجمه میکنند بر این باورند که ترجمه متون ادبی به ویژه شعر، یکی از سختترین کارهایی است که میتوانند انجام دهند. چرا که کلمات، قافیهها، اصطلاحات، قواعد و غیره اگر به درستی ترجمه نشود، تمام حس شاعر یا نویسنده را از بین خواهد برد.
آیا شما تا به حال سعی کردهاید یک جوک را به زبان دیگری ترجمه کنید؟ آیا شما احساس نمیکنید که وقتی آن را ترجمه کردید جالب به نظر نمیرسد؟ در اغلب موارد نکات ظریفی که نویسنده به آن اشاره کرده است در ترجمه گم میشود!
ترجمه مدیریتی
در ترجمه این سبک از کار کردن یعنی ترجمه متون مدیریتی که غالبا در سازمانها استفاده میشود (چه شرکتهای بزرگ و چه شرکتهای تجاری محلی) مرتبط میشود. اگر چه ممکن است که این دسته از خدمات ترجمه با ترجمه تجاری اشتباه گرفته شود. ترجمه مدیریتی میتواند یک زیر مجموعه از ترجمه تجاری باشد اما تمام ترجمههای تجاری لزوما ترجمه مدیریتی نیستند!
ترجمه متون پزشکی
به ترجمه تخصصی هر متنی که به مقالات پزشکی، محصولات پزشکی، دستورالعملها، پروندههای بالینی، گواهینامههای مدیریت کیفیت و غیره اشاره دارد گفته میشود. کاملا ضروری است که تمام ارائهدهنگان این خدمات ترجمه، دانش لازم برای ترجمه این دسته از اسناد را داشته باشند.
در دست فایلهایی که برای ترجمه در اختیار مترجمان قرار میگیرد ممکن است در مورد موضوعات درمانی و پزشکی که روی یک بیماری واقعی انجام شده است باشد. ممکن است در آن نشانهها، علائم، تشخیص و نحوه درمان بیماری نوشته شده باشد.
برای گرفتن سفارش ترجمه مقالات پزشکی، شما نیاز دارید با انواع بیماریها، داروها و به طور کلی در مورد اصطلاحات پزشکی به طور کامل آشنایی داشته باشید. تعداد کلمات این دسته از مقالات نیز شبیه به مقالات پژوهشی اصلی است. نوشتن و ترجمه این مقالات به تجربه زیادی نیاز دارد و برای مترجمانی که تازه کار ترجمه خود را شروع کردهاند گزینه مناسبی نیست!
ترجمه مقالات حقوقی و اسناد قضایی و اسناد مالی
این نوع ترجمه هم جزو یکی از سختترین پروژههای ترجمهای است. این ترجمهها میتواند شامل ترجمه شناسنامه و سند ازدواج، ترجمه قراردادها، توافقنامهها، معاهدات و غیره باشد. یک مترجم خوب باید در زمینه ترجمه اسناد و مدارک کشورهای مختلف تبحر داشته باشند و جنبههای اجتماعی، فرهنگی و همچنین سیاسی و قانونی را در نظر داشته باشند. این ترجمهها باید به گونهای باشند که مخاطب مورد نظر به راحتی آنها را درک کند. حتی اگر شما با فرهنگ و سایر جنبههای ترجمه انسانی آشنا باشید و در ترجمه مهارت داشته باشید ممکن است باز مجبور شوید با کارشناسان قانونی مشورت کنید تا مطمئن شوید که ترجمه شما بدون اشتباه است.
ترجمه تخصصی آنلاین اسناد دادگاهی هم میتواند در مورد ترجمه برگههای دادرسی، شکوایهها و غیره باشد. ترجمه اسناد بانکی، صورتحسابها و غیره که گاهی نیاز هست که ترجمه شوند.
ترجمه تخصصی متون تجاری
این نوع ترجمه نیاز به مهارتهای تخصصی مانند اطلاع داشتن از اصطلاحات تجاری و صنعتی که متعلق به کسب و کار است را میخواهد. متون در ترجمه اسناد تجاری میتواند شامل مکاتبات تجاری، گزارشها، اسناد مناقصهها، حسابهای شرکتی و غیره باشد. گاهی اوقات این ترجمه باید با قانون منطقهای همپوشانی شود (در صورتی که شرکت به صورت قانونی اداره میشود).
مقالات پژوهشی
مقالات پژوهشی شامل فرضیات، سوابق تحقیقی، روشهای پیشنهادی، نتایج و بحث روی نتایج است. این نوع مقالات معمولا طولانی هستند. ممکن است که این مقالات دارای محدوده کلماتی بین ۳۰۰۰ تا ۶۰۰۰ و حتی ۱۲۰۰۰ کلمه باشند. شما به عنوان یک مترجم نیاز به زمان زیادی برای نوشتن و ترجمهکردن دارید.
ترجمه فیلم و فایلهای چندرسانهای
بسیاری از فیلمهای محبوب تلویزیونی معمولا ممکن است که به چند زبان مختلف دوبله شوند. این دوبلهها میتوانند به صورت زیرنویس به کاربر نمایش داده شود یا از طریق بازگو کردن یک متن نوشتاری از طریق صدا به مخاطب انتقال داده شود. دیالوگهای سری فیلم هری پاتر به چند زبان مختلف دوبله شده است. شما میتوانید این دسته از خدمات ترجمه را زیر مجموعه ترجمه ادبی در نظر بگیرید اما دقیقا یکی نیستند.
فیلمها، انیمیشنها، فایلهای GIF، اینفوگرافیکها همه و همه میتوانند زیرمجموعه فایلهای چند رسانهای باشند. اکثر شرکتها محتوای خود را براساس فایلهای چندرسانهای تولید میکنند. محلی سازی این محتواها میتواند بسیار پیچیده باشد زیرا اگر شما به درستی ترجمه را انجام ندهید میتوانید مشتریان خود را از دست بدهید!
بومیسازی نرمافزارها و وبسایتها
یکی از اصلیترین قسمتهایی که در برنامههای کامپیوتری ترجمه میشود رابط کاربری آن است. ولی بومیسازی نرمافزار فقط همین ترجمه نیست. شما باید بدانید پیغامهای خطا، پیغامهای سیستمی، فایلهای راهنما و غیره را نیز ترجمه کنید.
در چنین پروژههایی یک مترجم ممکن است با محصولی بینالمللی مواجه شود. مانند کوکاکولا که تقریبا در همه جا در دسترس است. این شرکت وبسایت خود را با چند زبان ساخته است و وبسایتهای متعددی دارد. این بدان معناست که شرکت کوکاکولا نرمافزارهای چند زبانه را مدیریت میکند و به کاربر اجازه میدهد صفحات را براساس زبان مورد نیاز خود انتخاب کند.
اگر نگاهی به ویکی پدیا بیندازید، میتوانید اطلاعات را با زبانهای مختلفی که انتخاب میکنید مشاهده کنید. بومیسازی نرمافزار مسائل علمی و زبانی متعددی را شامل میشود. از این رو مهم است که این ترجمهها قبل از انتشار بازبینی شوند. شرکتهای خدمات ترجمه مشهور اغلب دارای مراکز تست برای تست نرمافزارهای بومیسازی هستند.
ترجمه مقالات فنی
ترجمه تخصصی مقالات باید به شکلی کاملا تخصصی، محتوا را ترجمه کند. اسنادی که در این دسته قرار دارند شامل راهنمای کاربر، کتابچه راهنما، دفترچههای راهنمای آموزشی، مفاد آموزشی، فیلم در زمینههای تخصصی مختلف مهندسی و دیگر حوزهها هستند.
در چنین ترجمههای تخصصی، اغلب تصاویر و هرگونه شکل گرافیکی که در سند وجود دارد باید ترجمه شوند. هنگام ترجمه ضروری است که از اصطلاحات و لغاتی که در این صنعت خاص کاربرد دارد استفاده شود. طبیعتا ترجمه فنی یک نوع از خدمات مختلف ترجمه پیچیده است. چرا که یک خطای فنی کوچک ممکن است منجر به ایجاد یک مشکل بزرگ شود!
ترجمه مقالات بازبینی
در ترجمه چنین مقالاتی شما باید چندین مقاله را مطالعه کنید و این مقالات را با هم مقایسه و تجزیه و تحلیل کنید. باید این قابلیت را داشته باشید که چالشهای مطرح نشده را برجسته کنید و مشکلات را شناسایی کنید. همینطور باید بتوانید راهکارهایی را برای تحقیقات بعدی ارائه دهید.
به طور کلی مقالات بازبینی یا مروری را میتوان به سه دسته بررسی ادبیات، بررسی سیستماتیک و متاآنالیز تقسیم کرد. برای بررسی ادبیات مقاله میتواند ۸۰۰۰ تا ۴۰۰۰۰ کلمه باشد. در حالی که در بررسی سیستماتیک ممکن است که کمی طولانیتر باشد و حدود ۱۰۰۰۰ کلمه باشد.
ترجمه مقالات عقیدهای و دیگاهی یا تفسیری
مقالات عقیدهای یا دیدگاهی یا تفسیری مقالاتی هستند که در آن در مورد یک مفهوم یا ایده دیدگاههای علمی و فردی بیان شده باشد. این مقالات معمولا بالای۲۰۰۰ کلمهای هستند.
در مورد مقالاتی که بیشتر در مورد دیدگاهها صحبت شده باشدPerspective گفته میشود. به مقالاتی که در آن درباره تفسیر، تحلیل یک متولوژی خاص نظر نویسنده مقاله بیان شده باشد هم مقالات ذکر نظر یا Opinion گفته میشود. در این مقالات معمولا نویسنده در مورد نقاط قوت و ضعف یک نظریه یا فرضیه اظهار نظر میکند.
به مقالاتی که مقالات، کتابها و گزارشهای دیگری که به تازگی منتشر شده است را مورد نقد سازنده قرار میدهد هم مقالات تفسیری یا Commentaries گفته میشود. این مقالات معمولا دارای طول ۱۰۰۰ یا ۱۵۰۰ کلمه هستند.
ترجمه مقالات کنفرانسی و ژورنالی
همانطور که از اسمش پیداست در مقالات کنفرانسی، محققان و پژوهشگران در آن به صورت شفاهی و سخنرانی با سایر افراد به تبادل اطلاعات میپردازند. ولی در مقالات ژورنالی یک مجله خاص به صورت دورهای که ممکن است هفتگی، ماهانه یا سالانه باشد، این مقالات را چاپ میکنند.
نوشتن و ترجمه این دسته از مقالات بسیار سخت است و زحمت زیادی دارد. ممکن است که چند داور، مقالات ژورنالی را بخوانند و در صورت نیاز اعلام ویرایش کنند. علاوه بر ژورنالهای داخلی، ژورنالهای خارجی مختلفی اعم از ISI، ISC، JCR، SCOPUS هستند که شما برای این که بتوانید سفارش ترجمه مقاله را قبول کنید باید با نحوه ترجمه و حتی قالب مقاله آنها آشنایی داشته باشید.
ترجمه مقاله نقد کتاب
آخرین مورد از انواع ترجمه تخصصی و عمومی هم مقالات بررسی یا مرور کتاب یا همان Book review است. در این مقالات بینش و نظر در مورد کتاب یا کتابهایی که به تازگی منتشر شده است بیان میشود. در کل شما باید بتوانید بررسی کل کتاب را ترجمه و بنویسید. این نوع مقالات معمولا کوتاه هستند و برای مترجمین تازه کار انتخاب خوبی است.
سخن آخر در مورد انواع ترجمه تخصصی و عمومی
امیدواریم این مقاله برای شما مفید واقع شده باشد. ما در این مطلب سعی داشتیم که به صورت خلاصه در مورد انواع ترجمه تخصصی آنلاین برای شما بگوییم و همینطور انواع خدمات ترجمهای که برای یک مترجم قابل ارائه است را در اختیار شما عزیزان قرار دهیم.
شما میتوانید برای سفارش ترجمه تخصصی مقالات خود یا حتی استخدام به عنوان مترجم از سایت فریلنسری کاریتو استفاده کنید. کاریتو خدمات سفارش ترجمه تخصصی آنلاین پروژه، و استخدام مترجم غیرحضوری را به صورت آنلاین ارائه میدهد.
آیا این مقاله برای شما مفید بود؟
روی ستاره کلیک کنید
میانگین امتیاز ۵ / ۵. میزان امتیاز ۱
اولین نفری باشید که به این مقاله امتیاز میدهد
متاسفیم که این پست برای شما مفید نبود
اجازه دهید این پست را بهبود ببخشیم
به ما بگویید چگونه می توانیم این پست را بهبود ببخشیم؟
۱ Comment
[…] در سراسر جهان برای همه انواع مشاغل از راه دور، از ترجمه گرفته تا بازاریابی و دستیار مجازی با هم رقابت میکنند. […]